Глаза у нее были красными. В левой руке она комкала платок. В ответ она лишь кивнула, как будто боялась, что не совладает с собой, если заговорит.
— А это мисс Жанетте Лау, — продолжал хозяин, пожалуй, подчеркнуто нейтральным тоном.
Гриссел внимательно посмотрел на новую знакомую, выделяя характерные черты и признаки. На ферме она казалась чужеродным явлением.
Лау шагнула вперед и протянула руку. На вид ей можно было дать лет пятьдесят пять, коротко стриженная блондинка с мощным торсом и решительной челюстью. Никакого макияжа, мужской черный костюм, белая рубашка, галстук в красную и белую полоску.
— Здрасте, — хриплый голос выдавал заядлую курильщицу. Она пожала руку крепко, по-мужски.
— Теперь мы с Христел, по просьбе мисс Лау, вас оставим, — сказал Франк. — Когда мы вам понадобимся, будем у меня в кабинете.
— Нет, — возразил Купидон, — нам нужно поговорить с вами сейчас.
— Сначала я хочу поговорить с вами наедине, — властно ответила крашеная блондинка.
— Прошу вас… Мой кабинет вон там. — Франк махнул рукой куда-то в коридор.
— Нет. У нас нет времени! — не сдавался Купидон.
— Там, в гостевом доме, мои ребята, — вмешалась Лау.
— Что значит ваши ребята?
— Вон, давай послушаем, что она скажет. — У Гриссела не было сил даже на то, чтобы спорить. Кроме того, напряженная атмосфера, повисшая в гостиной, действовала ему на нервы. Помимо горечи утраты, здесь угадывались какие-то подводные течения. Христел де Хан заплакала.
Купидон нехотя кивнул. Вполголоса утешая управляющую гостевым домом, Маркус Франк увел ее из гостиной.
— Садитесь, пожалуйста, — предложила Жанетте Лау и села на один из угловых диванов.
Гриссел сел, а Купидон остался стоять, скрестив руки на груди.
— Что здесь происходит? — спросил он, явно недовольный тем, какой оборот принимает дело.
— Я владелица «Бронежилета», частной охранной компании из Кейптауна. Мы арендовали гостевой дом, наш контракт с «Ля Пти Марго» включает СОН. У них нет…
— Что включает? — насторожился Купидон.
— Соглашение о неразглашении, — ответила Лау так, словно сдерживалась из последних сил.
— Зачем это? — удивился Купидон.
— Если не будете перебивать, я объясню…
— Мадам, время не на нашей стороне.
— Понимаю, но…
— Мы — «Ястребы». У нас нет ни одной лишней минуты на светские беседы и пустую болтовню.
— На светские беседы?!
Гриссел видел, что их собеседница вот-вот взорвется. На ее лице отражалась смесь гнева и горя. Она подалась вперед и ткнула в Купидона обвиняющим пальцем:
— Думаете, я хочу вести светские беседы, когда в гостевом доме лежат тела моих ребят? Хватит болтать, и сядьте, не маячьте перед глазами! Тогда я сообщу все, что вам нужно. Второй вариант: я сейчас встану и уеду, а если вам что-то будет нужно, вы сами ко мне приедете.
— Я не подчиняюсь приказам от…
— Прошу тебя, — сухо перебил его Гриссел.
Лау развалилась на диване. Купидон не сразу нехотя буркнул: «Ладно», но остался стоять, скрестив руки на груди.
Не сразу взяв себя в руки, Лау обратилась к Грисселу:
— Во-первых, позвольте спросить: сколько трупов в доме?
— Два, — ответил Гриссел.
— Только два?
— Да.
Она кивнула, как будто ожидала услышать такой ответ.
— Пожалуйста, опишите их!
— Возраст: от тридцати пяти до тридцати восьми, оба худощавые, мускулистые, с короткими стрижками, гладко выбритые, у обоих «глоки»…
Лау подняла руку. Она услышала достаточно. Закрыла глаза, потом снова открыла.
— Оба — мои ребята. Их зовут… точнее, звали Би Джей Фиктер и Барри Миннар.
— Мне очень жаль, — сказал Гриссел. — Вы хотите сказать, что они у вас работали?
— Да.
— Какую работу они выполняли? — поинтересовался Купидон.
— Они были телохранителями.
— Кто был третьим? — спросил Гриссел.
— Мой клиент. Пол Энтони Моррис.
— Кто он такой, что ему понадобились телохранители? — спросил Купидон.
— Я… Он британский подданный. Вот и все…
Купидон чертыхнулся, представив, что теперь начнется. Похитили иностранца!
Лау неверно истолковала его реакцию:
— Капитан, он не счел нужным делиться более подробными сведениями о себе.
— Мадам, — поспешил вмешаться Гриссел, — на данном этапе мы подозреваем, что он… пропал. И он иностранец. Значит, нас ждут… — Он принялся подыскивать нужное определение.
— Большие неприятности, — закончил за него Купидон.
— Верно, — согласился Гриссел. — Нам нужны как можно более подробные сведения, и как можно скорее.
— Для того я сюда и приехала, — отрезала Лау. — Расскажу вам все, что знаю.
— Почему вы не хотели говорить при владельце фермы и управляющей гостевого дома? — спросил Купидон.
— По условиям соглашения служащие «Ля Пти Марго» не знали, кто будет жить в их гостевом доме. А я обязана соблюдать конфиденциальность в отношении моего клиента. Вот почему мы беседуем приватно.
Купидон пожал плечами.
— Расскажите, что вам известно, — попросил Гриссел.
Кивнув, она глубоко вздохнула, словно собираясь с силами.
— В прошлую среду около шестнадцати часов Моррис позвонил мне по телефону и спросил о характере наших услуг и об опыте работы моих ребят. Его выговор показался мне… по-моему, это называется «оксфордское произношение». Я посоветовала ему зайти на наш сайт, но он ответил, что уже прочел всю нужную информацию и хочет убедиться, что наши обещания не просто реклама. Я заверила его, что все факты изложены верно. Он задал несколько вопросов о подготовке, которую получает наш персонал, и я на них ответила…